含蓄、曖昧的表達(dá)方式。日本人為了保持與他人的和睦關(guān)系,在日常交往中十分顧忌對(duì)方的心理,盡量避免因自己的語(yǔ)言不當(dāng)而刺傷對(duì)方,含蓄、曖昧的語(yǔ)言表達(dá)方式成為日語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。比如日本人判斷事物、表示態(tài)度時(shí),很少明確地說(shuō)是或不是,而是喜歡用可能、大概之類的模糊詞語(yǔ)。他們之所以極力回避正面回答,是想給自己和對(duì)方留有回旋的余地。而中國(guó)人崇尚的是是就是,不是就是不是的坦率的表達(dá)方式,若不了解日本文化,按照我們中國(guó)人的思維去理解日本人的話,那恐怕要引起一些誤解。
敬語(yǔ)表達(dá)方式。日語(yǔ)的敬語(yǔ)作為一種待遇表現(xiàn)是人際關(guān)系在語(yǔ)言形式上的反映。日語(yǔ)的敬語(yǔ)由于有尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)等復(fù)雜的體系,因而可以通過(guò)很完備的敬語(yǔ)語(yǔ)法手段清晰地表明內(nèi)外、尊卑、親疏關(guān)系而無(wú)須言明主語(yǔ)。例如在漢語(yǔ)中,諸如我丈夫、我太太等是通過(guò)附加人稱詞來(lái)區(qū)分內(nèi)外的,而在日語(yǔ)中則是通過(guò)夫、御主人或者妻、奧的不同詞語(yǔ)來(lái)區(qū)分內(nèi)外的,特意地說(shuō)我的丈夫反而不自然。由于日本人是根據(jù)親疏關(guān)系來(lái)決定語(yǔ)言表達(dá)形式,所以與中文相比較,日語(yǔ)顯得更加復(fù)雜、難以掌握。
若要發(fā)表對(duì)某一事物的看法,中國(guó)人習(xí)慣的看法和說(shuō)法,是非分明。而日本人的思維方式和行為模式卻與我們不同,他們一般不會(huì)明確地表明自己的態(tài)度和看法,則是含糊其辭、委婉地表達(dá)自己,讓對(duì)方去揣摩他們的思想。由于思維模式的不同,中國(guó)人有時(shí)不太理解日本人,日本人也對(duì)中國(guó)人的行為感到困惑,甚至對(duì)于同樣的事情,中日兩國(guó)人民會(huì)得出不同的結(jié)論。